Any translation is bound to contain a few questionable points. The line from âHerbstseeleâ, âBlindet sacht der Weiherspiegelâ, is rendered âThe pondâs mirror gently blinds oneâ, but âto blindâ is usually blenden, and the meaning here is more likely âgently becomes dullâ in âPsalm Iâ, âvor einem erblindeten Spiegelâ is correctly translated as âbefore a dulled mirrorâ. ÂHeidekrugâ means not âpumpâ but âmoorland tavernâ, though admittedly Krug in this sense is a North German word and Trakl normally uses Schenke for âtavernâ. Selected Poems and Prose of Paul Celan, translated by John Felstiner ‘Fathomsuns’ and ‘Benighted’ (Fadensonnen and Eingedunkelt), translated by Ian Fairley Selected Poems and Prose of Paul Celan, translated by John Felstiner ‘Fathomsuns’ and.
0 Comments
Leave a Reply. |